13 rzeczy z pierwszej książki „Harry Potter”, które zmieniły się dla Amerykanów

13 Things From First Harry Potter Book That Got Changed

Osiemnaście lat temu pierwsza książka z serii „Harry Potter” została opublikowana w Wielkiej Brytanii, co powoli, ale pewnie zapoczątkowało reakcję łańcuchową magii i zachwytu dla dzieci na całym świecie.

Ale dzieci dorastające poza Wielką Brytanią straciły DUŻO kulturalnego smaku, kiedy pierwsza książka „Harry Potter i kamień filozoficzny” trafiła do międzynarodowych czytelników. Przykładem? Jeśli dorastałeś w Stanach Zjednoczonych, prawdopodobnie czytałeś „Harry Pottera i Kamień Filozoficzny”, ponieważ wszyscy wiedzą, że amerykańskie dzieciaki nie mają pojęcia, kim jest filozof, MAAAAN.





Warner Bros.

Co jeszcze czytała brytyjska publiczność, czego nie przeczytała reszta z nas i na odwrót? Oto tylko kilka przykładów:

Meghan Trainor i Charlie Puth Amas
  1. Matematyka Warner Bros.

    Harry mówi Hagridowi, że zna „matematykę” w wydaniu amerykańskim i „matematykę” w Wielkiej Brytanii. Tak czy inaczej, już nigdy nie będzie musiał tego wiedzieć, kiedy trafi do Hogwartu, amirite?



    mae whitman odrodzenie dnia niepodległości
  2. Super! Warner Bros.

    Słyszałeś kiedyś o chwałach Knickerbocker? Ziemniaki w mundurkach? Humbuki? Podpłomyki? Czy używacie określenia „budyń” w odniesieniu do deseru? Czy nazywasz frytki „frytkami”? Więc prawdopodobnie nie jesteś Amerykaninem.

  3. Płci sowy Warner Bros.

    Oryginalny tekst „Kamienia Filozoficznego” brzmiał: „Harry odliczył pięć małych brązowych monet, a sowa wyciągnęła nogę, aby mógł włożyć pieniądze do przywiązanego do niej małego skórzanego woreczka. Potem wyleciał przez otwarte okno. W amerykańskiej wersji sowa była określana jako „on”, a nie „to”.

  4. gapienie się

    Kiedy Harry po raz pierwszy spotyka Weasleyów przed peronem 9 i 3/4, 'gapili się' na niego. W Ameryce „gapili się”. Obydwa słowa oznaczają to samo, tylko jedno jest... gawsze.



  5. Dziekan Thomas Warner Bros.

    Kiedy sortuje się pierwsze lata w wydaniu amerykańskim, tekst brzmi: „A teraz do sortowania zostały już tylko trzy osoby. - Thomas, Dean - czarny chłopak wyższy nawet od Rona, dołączył do Harry'ego przy stole Gryffindoru. „Turpin, Lisa” stał się Ravenclawem, a potem przyszła kolej na Rona. Jednak w wersji brytyjskiej Dean w ogóle nie jest wymieniony w tej scenie – podobnie jak jego rasa. Czy to była zmiana ze strony Rowling? Brak pomysłu.

  6. Kolejkowanie Warner Bros.

    Wiesz, to coś, co wszyscy Potterheadowie robili przed każdym kinem i księgarnią.

  7. Okrągłe nietoperz Warner Bros.

    W Stanach Zjednoczonych dosłownie nikt nie wie, jak grać w krykieta, więc ten termin został pożytecznie zmieniony, aby dotyczył kija baseballowego.

    w którym roku odbywają się igrzyska głodowe
  8. Warunki szkolne Warner Bros.

    W oryginalnym tekście Hermiona nie tylko miała najlepsze stopnie ze wszystkich innych w pierwszym roku – zajęła szczyt roku. Miała również „lekcje” zamiast zajęć i „plany powtórek” zamiast harmonogramu studiów.

  9. Halloween Warner Bros.

    Ciekawostka, czy wiesz, że w brytyjskim angielskim (i kanadyjskim też!) w środku słowa Halloween umieszcza się dziwny apostrof? To dlatego, że technicznie jest to skrót od „Hallow's Evening”. Uważaj też na trolle tego dnia.

    kto gra matkę Crowleya na nadprzyrodzonych?
  10. Swetry kontra swetry Warner Bros.

    Szybko, co Molly Weasley robi dla wszystkich swoich dzieci (i Harry'ego) na Boże Narodzenie każdego roku? Powiedziałeś swetry? Gratulacje, jesteś Brytyjczykiem.

  11. Matrona Warner Bros.

    Madame Pomfrey jest pielęgniarką szkolną w Hogwarcie, co w języku brytyjskim czyni ją Matroną.

  12. Milczący Warner Bros.

    Tak Harry nazywa swoją zmarłą mamę w brytyjskim angielskim. Zapraszamy do łez.

  13. Jest remis! Warner Bros.

    Amerykański angielski przedkłada słowo „remis” nad „remis”, więc kiedy Gryffindor i Slytherin zdobyli taką samą liczbę punktów pod koniec roku, tekst w brytyjskim wydaniu brzmiał: „Wylosowali Puchar Domów”. NGL, trudno nie wyobrazić sobie grupy uczniów Hogwartu, którzy z miłością ilustrują puchar House w swoich szkicownikach.